Why are we so afraid to use the word "love"?
Or aren't we? Is it just me...?
The truth is it actually doesn't sound so compromising in english, but in our own language it gets a whole new meaning.
"Amo-te" should mean something like: i'll mary you and have your children. LOL call me oldfashioned, that's what i naively believe in.
However to say the words "I love you" isn't so terrible. It just means you love/like/whatever one person now but it doesn't imply that you won't love/like/whatever another person in the future.
How can the same word have such a different meaning when translated?
Is our way of living, are our beliefs, so intricate into our own words that simply translating them isn't enough? Once again I ask: what do words mean? What are they trully for? And how do feelings change so dramatically from one language to another?
And by the way, how do we say in portuguese "I love you" and in english "amo-te"?
Praha's thinking
mI
2 comentários:
Ah, Mulhere! Aprende.... :p
Portugues- Amo-te
Ingles - I love you
Esloveno - Ljubim te
Eslovaco - Lu'Bim Ta
Bosnian - Volim Te
Alemao - Ich Liebe Dich
Checo - Miluji Te
Grego - S'agapo
Romeno - Te Ubsec
Italiano - Ti Amo
Frances - Je T'aime
Espanhol - Te Amo
Polaco - Ja Kocham Ciebie
Hindu - Hum Tumhe Pyar Karte Hae
Ucraniano - Ya Tebe Kahayu
Chines - Wo Ai Ni
Hawaiano - Aloha Wau Ia Oi
Lithuianian - Tav Myliu
Koreano - Sa Rang Hae Yo
Japones - Ai Shi Te Ru
Albaniano - Te Dua
Filipino - Mahal Kita
provavelmente em portuguEs "I love you" diz-se gosto de ti e em inglEs "amo-te" seria I will marry you LLLLOOOOOOLL saudades tuas lindOna jA nem no messenger t vejo... beijaaaaaaaa mais boa kero saber essas todas novidades ;P
Enviar um comentário